1. test RS SID 2008 - český překlad

15 nepřečtených
  • easyrider

    www.jaroslavnovak.estranky.cz/…lingnews_com

    Tady jsem si dovolil, snad se páni ze CN neurazí… :)

    0 0
    • Hynas  

      Ahoj…odpoledne jsem louskal článek na cyclingnews.com…ale tenhle překlad mi udělal radost…radost si počíst. :o) Díky!

      0 0
    • roud  

      Super překlad. :o)

      0 0
    • keo  

      opravdu pěkné

      0 0
    • Lister  

      některá slovní spojení by se sice dala přeložit i jinak, ale celkově moc hezky odvedená práce :)

      0 0
    • easyrider  

      Díky za chválu. No nejsem v tý angličtině zrovna 2× kovanej a tak mi to dalo docela zahulit. Některý věty jsem radši vypustil… :)

      0 0
      • mar_tin1  

        dufam, ze to boli tie, kde opisovali negativa :)

        0 0
        • Lister  

          no většinou to boly tie, kde opivali negativa té starš verze :oD

          No a pak je tam z toho v překladu, jen to že letíš kamsi přes řidítka – tady trochu zafungovala lidová tvořivost, ale smysl se naštěstí úplně neztratil :oD

          PS: ještě jedna poznámka pokud je někde napsáno entery-level tak se to dost často nepřekládá jako vstupní, ale trefnější bude spíše základní :o)

          0 0
          • mar_tin1  

            ja nemam s anglictinou problem, v pohode by som si precital povodny clanok, akurat ma velmi sid nezaujima ;) preto som si necital ani easyriderov preklad. (ad ps: isteze entry-level znamena zakladny)

            0 0
    •  
      Obsah tohoto příspěvku je blokován.
      0 0
    • martt  

      neprejavia sa skratene nohy na zivotnosti?

      www.cyclingnews.com/tech.php?…

      0 0

Nová reakce na zakládající

Pro zobrazení diskuse se prosím přihlaste nebo zaregistrujte.